недеља, 19. јул 2015.

Funny translations!

Where are you, sick = De si, bolan
· Boys from the end = Momci iz kraja
· Dark of the job = Taman posla
· Meat Community = Mesna Zajednica
· They put him Foxes = Stavili su mu lisice
· Bean Yourself = Opasulji se
· Cabbaged book = Raskupusana knjiga
· I axed myself very much = Mnogo sam se sekirao
· I am working with a full dime = Radim punom parom
· Big knife tomorrow = Kama Sutra
· I am talking alone with the room = Pricam sam sa sobom
· Calculate on me = Racunaj na mene
· Worked Melissa = Radio Mileva
· I them not, I them not = Janjine, janjine
· Waiting All Right for Bread = Cekanje u redu za hleb
· Edge and Police Van = Ivica i Marica
· Don't lay devil = Ne lezi vraže
· Hey Wire Wire Wire, My Raincoat is Shaking = Hej, žica, žica, žica, drma mi se kabanica
· Come to me go to me = Idi mi, dodi mi
· Fag Bag = Pederusa
· What has? = Šta ima?
· To whom feet wrappers, to whom Serbian peasant shoes = Kom obojci, kom opanci
· More how much tomorrow = Jos koliko sutra
· Of dear will = Drage volje
· Who plums you = Ko te sljivi
· Who cuts your hair = Ko te sisa
· Why yes no = Zasto da ne
· Selfruling structures = Samoupravne strukture
· Why don't you carry yourself (Sea, carry yourself) = More, nosi se
· What a damage = Kakva steta
· I'll decorate you for Willow day = Udesicu te za Vrbicu
· Subquestion = Potpitanje
· Lubricated behaviour = Ljigavo ponasanje
· He has a loop = Ima petlju
· Since remember century = Od pamtiveka
· He was eating himself alive from nausea = ziv se pojeo od muke
· Without behind intention = Bez zadnje namere
· He beat him on dead name = Prebio ga na mrtvo ime
· For whose grandma health = Za cije babe zdravlje
· Who is your devil = Koji ti je davo
· To overpiss oneself = Popismaniti se
· The yellows are yellowing, the reds are travelling = zuti žutuju, crveni putuju
· Middle sad = Srednje žalosno
· Erase yourself = Obrisi se
· liquid questions = tekuca pitanja
· It was George Taylor = Šio mi ga Ðura
· Yes, little duck = Dapace
· To take healthy for over = Uzeti zdravo za gotovo
· From (since) the little legs = Od malih nogu
· Would you translate me on the other page in face = Da li biste me preveli na drugu stranu ulice
· Two bad - Milosh dead = Dva losa ubise Milosa
· A little bit tomorrow = Malo sutra
· Small before = Malopre
· Watch out so it shouldn't be = Paz' da ne bi
· Oh not mine = Ma nemoj
· Sea, brother = more bre
· Sea can't = More ne može
· Go escape = Idi begaj
· Which one is it to you, brother, since this morning = Koji ti je, bre, odjutros
· God you pie = Bog te pita
· To lead the bill = Voditi racuna
· Eat the job = Izes pos'o
· Only killer = Samoubica
· How where = Kako gde
· How when = Kako kad
· How yes no = Kako da ne
· Sea march = More mars!
· More mars! = Vise Marsova!
· I am on five (on five alone) = Napet sam
· I am all on five = Sav sam napet
· He knows knowledge = Zna znanje
· Drowning socialism = Utopisticki socijalizam
· Thank you for the question = Hvala na pitanju
· Let's play tickets = Hajde da igramo karte
· Do you like revolving plays = Volite li okretne igre
· Handleading comrades = Rukovodeci drugovi
· Collective handleadership = Kolektivno rukovodstvo
· Handleading composition = Rukovodeci sastav
· Handleading structures = Rukovodece strukture
· Building with following objects = Zgrada sa pratecim objektima
· Framed understanding = Okvirni dogovor
· He is a big animal = On je velika zverka
· Two eggs on eye = Dva jaja na oko
· If I only had little more weather = Kad bih imao samo malo vise vremena
· I divide your opinion = Delim vase misljenje
· She is in second stage = Ona je u drugom stanju
· On the face of the place = Na licu mesta
· Peoples and peoplesnalities = Narodi i narodnosti
· He is bright full stop = On je svetla tacka
· He translated him thirsty across the water = Preveo ga žednog preko vode
· On Hook's summer = Na Kukovo leto
· He looped himself with her = Spetljao se s njom
· He always loops something = Uvek nesto petlja
· He loops himself there where he has no place = Petlja se tamo gde mu nije mesto
· I wish to elephant myself on you = zelim da se naslonim na tebe
· He was put on wall paper = Stavili ga na tapet
· He lives on high leg = zivi na visokoj nozi
· Second straightened out treason = Drugo ispravljeno izdanje
· He salts his brain = Soli mu pamet
· Since remember-century = Od pamtiveka
· He blacksmiths her in stars = On je kuje u zvezde
· Language in souce = Jezik u sosu
· What is falling on your brain = Šta ti pada na pamet
· We were shooting from laughter = Pucali smo od smeha
· He works him like an ox in cabbage = Radi ga ko vola u kupusu
· Let him carry himself = Nek se nosi
· Don't work me = Nemoj da me radis
· You are working me = Ti me radis
· Who sandpapers his ears = Ko mu smirgla usi
· Don't blunt it = Nemoj da ga tupis
· He is big blunter = On je veliki tupadžija
· Spitted father = Pljunuti otac
· For every picture and ocasion = Za svaku sliku i priliku
· Earth Court = Zemaljski sud
· Subroof = Potkrovlje
· He attacked him on dogs' mouth = Napao ga na pasja usta
· She turned his brain around = Zavrtela mu je mozak
· Brakeworry = Razbibriga
· Far him beautiful house = Daleko mu lepa kuca
· He cought fog = Uhvatio je maglu
· He is not worth a pissing bean = Ne vredi ni pisljiva boba
· Neither a relative nor help me God = Ni rod ni pomoz' bog
· Beat your worry on the joy = Udri brigu na veselje
· He doesn't have hair on his language = Nema dlake na jeziku
· He wanders like a deaf bitch = Luta kao gluva kucka
· He does not know two crossed = Ne zna dve unakrst
· Pushing like a blizzard = Gura kao mecava
· To whom you this = Kome ti to
· Give up the blind business = Mani se corava posla
· She gave him basket = Dala mu je korpu
· He is the ninth hole on the flute = On je deveta rupa na svirali
· Bake it then say it = Ispeci pa reci
· He laughs into his moustache = Smeje mu se u brk
· He is drunk as a mother = Pijan je ko majka
· He performs wild worms = Izvodi besne gliste
· To return pleasure for dear = Vratiti milo za drago
· Plaughed citizen = Uzoran gradanin
· Plaughed husband = Uzoran muz
· He is big stamp = On je velika marka
· Apples in nightgown = Jabuke u slafroku
· Stuffed calf handkerchief = Sarma u telecoj maramici
· Out of clean peace = Iz cista mira
· I would like to overtie myself to the comrade's discusion = Hteo bih da se nadovežem na diskusiju moga druga
· Let's eat something from the legs = Da pojedemo nesto s nogu
· Photo-whodrinks = Foto-kopije
· Just-Steel = Bas-Celik
· The In-fall of Little Mice = Upala misica
· Hello for ready = Zdravo za gotovo
· Blind Hose = Slepo crevo
· Whochicken = Kopile
· On-elephant = Naslon
· It doesn't dog = Ne pasuje
· I old about him = Ja se staram o njemu
· Red on railways = Crveno na pruge
· Arerailway = Supruga
· Treasure to you = Blago tebi
· Fade, see, joke = Veni, vidi, vic(i)
· I have to fish the floor = Moram da ribam patos
· Holy shit = Sveta Stolica
· Lamb handkerchief = Jagnjeca maramica
· He took a paining = Uzeo je bolovanje
· Look at him receiving himself = Vidi ga kako se prima
· Everything that is lost can be thrown up = Sve sto je izgubljeno može se povratiti
· Lightbulb throat = Sijalicno grlo
· Priest singer = Pop-pevac
· On those mothers = Natenane
· The river blued the ground = Reka je poplavila zemlju
· Everything is up and up = Sve je gore i gore
· Eyes colors long = Oci boje duge
· Roof on hair chair = Krov na kosu stolicu
· Directed cheeking = Usmereno obrazovanje
· It is very with-even = Vrlo je sparno
· Where did my pencil grandfather itself = Gde mi se dede olovka
· Above late = Natkasna
· Court slow = Sudski spor
· To withgovern = Savladati
· He flies fishes = On muva ribe
· I've been assing in the screen all day = Citav dan buljim u ekran
· I have onshouted on everything = Na sve sam navikao

NASELJENA MESTA = ONVILLAGED PLACES
· Forescratch = Zagreb
· Wart = Pristina
· Sarah Is An Ox = Sarajevo
· Wolfcook = Vukovar
· Runaway Hair = Bežanijska Kosa
· Oh Yes Gypsy Fox = Ada Ciganlija
· Little Wet Grove = Mali Mokri Lug
· To-Grandfather-her = Dedinje
· Little Bad City = Mali Losinj
· New Now (New USA) = Novi Sad
· New Market = Novi Pazar
· New Winevalley = Novi Vinodol
· Cockadoodledoo Hill = Petlovo Brdo
· Julia's Heights = Julino Brdo
· Grass City = Travnik
· Lower River City = Donja Rekavica
· White Brook = Beli Potok
· Black Grass = Crna Trava
· Naked Island = Goli Otok
· Castration City (Withspear City) = Skoplje
· Saturday City = Subotica
· Port Resort (Spa Harbor) = Banja Luka
· Notmind City = Neum

ZEMLJE = GROUNDS
· Slantox = Kosovo
· No Cat = Nemacka
· And That Fox = Italija

PLANINE = PLAN AND NOT
· Mt. Nick-Was-Digging = Kopaonik
· Mt. Noise-Oils = Bukulja
· Mt. I-Chorus-and-on = Jahorina
· Mt. Damned-and-is = Prokletije
· Mt. He-was-Like-an-Ox = Biokovo
· Mt. Flat = Ravna Gora

LICNOSTI = IMAGINESSES
· No Yes Stolen = Neda Ukraden
· Yes To Little Cannon = Dado Topic
· Hope (Onyes) Big Cannon = Nada Topcagic
· Government and Fairy-tale= Vlada i Bajka
· Little Rose Little Juice = Ruzica Sokic
· Edge Except = Ivica Osim
· Happy Acount = Radoje Kontic
· Freeman Gentlefuck = Slobodan Milosevic
· But I And Brother-In-Law Escape = Alija Izetbegovic
· Dick Droolfucker = Doka Balasevic
· Wishwho Ribswhat = zeljko Rebraca
· Goverments Giant = Vlade Divac
· Sparkwho Dogburn = Zarko Paspalj
· Stinghorn = Bodiroga
· Overdear Dayandhunt = Predrag Danilovic

IMENA = NAMEON
· Peacedefender = Branimir
· Peaceraiser = Budimir
· Sadpeacer = Tugomir
· Lovelydear = Miodrag
· Standish = Stojan
· Coaler = Ugljesa
· Peace I on = Mirjana
· Peacewho = Mirko
· Kissopeace = Ljubomir
· Andout = Ivan
· Earlywho = Ranko
· Mroftalp Noitcurtsnoc * = Aleksandar *
· Gentleis = Miloje
· Mildis = Blagoje
· Apartmentwho (Flatwho) = Stanko
· Colorado = Bojan
· Apartmentandpeace = Stanimir
· Warandpeace = Ratimir
· Dearkiss = Dragoljub
· Who-what-on = Kostana




Нема коментара:

Постави коментар